2009년 06월 19일
구글은 우리를 바보로 만들고 있는가
니콜라스 카가 쓴 글을 한 번 번역해 보겠습니다.
언제 끝날지는 모르겠지만 최선을 다해볼께요.
오역이 있다면 고수들께서 좀 지적해 주시기 바랍니다.
What the Internet is doing to our brains
니콜라스 카가 쓴 글을 한 번 번역해 보겠습니다.
언제 끝날지는 모르겠지만 최선을 다해볼께요.
오역이 있다면 고수들께서 좀 지적해 주시기 바랍니다.
What the Internet is doing to our brains
인터넷이 우리 뇌에 미치는 영향
저자 니콜라스 카
Is Google Making Us Stupid?
구글이 우리를 바보로 만들고 있는가?
나 또한 그걸 느낄 수 있다. 지난 몇년간 누군가가 또는 무엇인가가 나의 뇌를 조금씩 개조하고, 신경회로를 새로 작성하고, 나의 기억을 다시 프로그래밍 하고 있다는 불편한 느낌이 들곤했다. 내가 아는한 나의 정신은 변하지 않으려고 하고 있지만 실제로는 나의 정신이 변하고 있다. 나는 예전에 생각하던 방식으로 생각하지 않고 있다. 나는 글을 읽을 때 가장 강렬하게 그걸 느낀다. 책이나 긴 글에 몰입하는 것은 쉬운 일이었다. 내 마음은 이야기나 논쟁에 완전히 사로잡히곤 했고, 나는 길고 무미건조한 글 속에서도 몇 시간씩 거닐곤 했다. 하지만 이제는 더이상 그렇지 않다. 2,3 페이지만 글이 넘어가면 집중력이 떨어지기 시작한다. 안절부절 못하고, 글의 맥락을 놓치며, 다른 할일을 찾기 시작한다. 나는 마치 말을 듣지 않는 뇌를 문장에 억지로 끌어다놓는 것처럼 느껴진다. 예전에는 참 자연스럽게 가능했던 깊은 독서가 이제는 격렬한 투쟁이 되어버렸다.
I think I know what’s going on. For more than a decade now, I’ve been spending a lot of time online, searching and surfing and sometimes adding to the great databases of the Internet. The Web has been a godsend to me as a writer. Research that once required days in the stacks or periodical rooms of libraries can now be done in minutes. A few Google searches, some quick clicks on hyperlinks, and I’ve got the telltale fact or pithy quote I was after. Even when I’m not working, I’m as likely as not to be foraging in the Web’s info-thickets’ reading and writing e-mails, scanning headlines and blog posts, watching videos and listening to podcasts, or just tripping from link to link to link. (Unlike footnotes, to which they’re sometimes likened, hyperlinks don’t merely point to related works; they propel you toward them.)
나는 왜 이렇게 되어버렸는지 알 것 같다. 지금으로부터 약 10년 전부터, 나는 온라인에서 검색을 하고 서핑을 하고 때때로 인터넷의 위대한 데이터베이스에 내용을 추가하는데 많은 시간을 보내곤 했다. 웹은 작가로서의 나에게 신이 보내준 선물이었다. 책더미 속에서 또는 도서관 정기간행물실에서 몇일씩 걸리던 리서치는 이제는 불과 몇 분만에 가능하게 되었다. 구글에서 몇번만 검색하고 하이퍼링크를 클릭하기만 하면 나는 내가 찾고있던 비밀을 폭로하는 사실이나 내가 인용할 핵심적 내용을 얻을 수 있다. 심지어 나는 일을 하지 않을때도 웹상의 정보를 바쁘게 찾아다니며, 이메일을 읽고 쓰고, 헤드라인 기사와 블로그에 게시된 글을 읽고, 비디오를 보고 팟캐스트를 들으며 링크에서 링크로 여행을 계속한다. (각주와는 달리, 하이퍼링크가 단순히 관련된 업무만을 가르키는 것은 아니다. 하이퍼링크는 당신이 하이퍼링크로 나아가게 만든다)
For me, as for others, the Net is becoming a universal medium, the conduit for most of the information that flows through my eyes and ears and into my mind. The advantages of having immediate access to such an incredibly rich store of information are many, and they’ve been widely described and duly applauded. “The perfect recall of silicon memory,” Wired’s Clive Thompson has written, “can be an enormous boon to thinking.” But that boon comes at a price.
인터넷은 다른 사람과 마찬가지로 나에게도 일반적인 미디어가 되어가고 있으며, 나의 눈과 귀를 통하여 나의 정신으로 전달되는 대부분의 정보의 통로가 되어가고 있다. 그처럼 믿을수 없이 풍족한 정보의 상점에 즉각적으로 접근할 수 있게 됨에 얻을 수 있는 수많은 장점이 있는데, 그와 같은 장점들은 광범위하게 묘사되었으며 정당하게 칭찬받아왔다. 잡지 와이어드의 클리브 톰슨은 실리콘 메모리의 완벽한 복원은 사고에 있어서 엄청난 혜택이라고 기술하였다. 하지만 이와 같은 혜택도 그 대가를 치뤄야만한다.
As the media theorist Marshall McLuhan pointed out in the 1960s, media are not just passive channels of information. They supply the stuff of thought, but they also shape the process of thought. And what the Net seems to be doing is chipping away my capacity for concentration and contemplation. My mind now expects to take in information the way the Net distributes it: in a swiftly moving stream of particles. Once I was a scuba diver in the sea of words. Now I zip along the surface like a guy on a Jet Ski.
미디어 이론가인 마셜 맥루한이 1960년대에 지적한 것처럼 미디어는 수동적인 정보 채널이 아니다. 미디어는 사고의 내용을 제공할 뿐만 아니라 사고의 과정을 형성한다. 인터넷은 나의 집중력과 몰입능력을 잘라가고 있는 것처럼 느껴진다. 나의 정신은 이제 인터넷이 정보를 분배하는 방식대로 정보를 받아들이고 있다 : 신속하게 움직이는 입자의 흐름과 같은 방식. 한때는 나도 단어의 바다에서 스쿠버 다이빙을 하고 했다. 하지만 지금은 제트스키를 타고 단어의 바다에서 표면을 가로지르고 있다.
I’m not the only one. When I mention my troubles with reading to friends and acquaintances—literary types, most of them—many say they’re having similar experiences. The more they use the Web, the more they have to fight to stay focused on long pieces of writing. Some of the bloggers I follow have also begun mentioning the phenomenon. Scott Karp, who writes a blog about online media, recently confessed that he has stopped reading books altogether. “I was a lit major in college, and used to be [a] voracious book reader,” he wrote. “What happened?” He speculates on the answer: “What if I do all my reading on the web not so much because the way I read has changed, i.e. I’m just seeking convenience, but because the way I THINK has changed?”
이런 증상을 토로하는 것은 나 혼자만이 아니다. 내가 요즘 글을 읽는 것과 관련하여 겪는 어려움들을 내 친구와 지인들에게 언급했을때, 많은 사람들이 그들도 비슷한 경험을 하고 있다고 이야기했다. 그들은 인터넷을 더 많이 사용하면 사용할수록 긴 글에 집중하기 힘들어 진다고 이야기했다. 몇 몇 블로거들도 그와 같은 현상에 대하여 언급하기 시작했다. 스캇 카프는 온라인 미디어에 대하여 블로그를 쓰는 사람인데, 그는 최근에 자신이 어떠한 책도 읽지 않고 있다고 고백했다. 그는 "나는 대학에서 문학을 전공했으며, 아주 탐욕스러운 독서광이었다."라고 썼다. "도대체 무슨 일이 일어난 것인가" 그는 해답을 찾기 위해 노력했다. "내가 인터넷에서만 글을 읽는 것은 예를 들어 내가 편안한걸 추구하는 것처럼 내가 글을 읽는 방식이 바뀌었기 때문이 아니라 내가 생각하는 방식이 바뀌었기 때문이 아닐까?"
Bruce Friedman, who blogs regularly about the use of computers in medicine, also has described how the Internet has altered his mental habits. “I now have almost totally lost the ability to read and absorb a longish article on the web or in print,” he wrote earlier this year. A pathologist who has long been on the faculty of the University of Michigan Medical School, Friedman elaborated on his comment in a telephone conversation with me. His thinking, he said, has taken on a “staccato” quality, reflecting the way he quickly scans short passages of text from many sources online. “I can’t read War and Peace anymore,” he admitted. “I’ve lost the ability to do that. Even a blog post of more than three or four paragraphs is too much to absorb. I skim it.”
의학 분야에 있어서 컴퓨터의 유용성에 대하여 정기적으로 블로그를 써온 브루스 프리드먼도 인터넷이 그의 정신적 습관을 어떻게 변경시켰는지에 대하여 기술하였다. 그는 올해 초에 이렇게 썼다. "나는 이제 웹이됐건 출판물이 됐건 긴 글을 읽고 흡수하는 능력을 완전히 상실해버렸습니다." 미시간 의대 교직원으로 오랜기간 근무했던 병리학자인 프리드만은 나와의 전화통화에서 이에 대해 좀 더 자세히 이야기했다. 그의 생각은 스타카토처럼 딱딱 끊어지는데, 이는 그가 여러가지 온라인 소스에서 짧은 글을 대충 훍어보는 방식을 반영한다. "난 이제 더이상 전쟁과 평화를 읽을 수 없습니다"라고 그는 인정했다. "난 그럴 수 있는 능력을 완전히 상실했습니다. 심지어는 블로그 포스트가 3, 4 단락만 넘어가도 소화하기가 부담스럽습니다. 그래서 그냥 대충 훓어볼 뿐입니다"
Anecdotes alone don’t prove much. And we still await the long-term neurological and psychological experiments that will provide a definitive picture of how Internet use affects cognition. But a recently published study of online research habits , conducted by scholars from University College London, suggests that we may well be in the midst of a sea change in the way we read and think. As part of the five-year research program, the scholars examined computer logs documenting the behavior of visitors to two popular research sites, one operated by the British Library and one by a U.K. educational consortium, that provide access to journal articles, e-books, and other sources of written information.
이와 같은 일화들이 많은 것을 증명할 수는 없다. 우리는 오랜기간에 걸쳐 이루어진 신경학적인 정신의학적인 실험들을 기다리고 있으며, 이와 같은 실험들은 인터넷의 사용이 어떻게 우리의 인지에 영향을 미쳤는지에 대한 명확한 그림을 제공해 줄 수 있을 것이다.
그러나, 런던대학교의 학자들에 의하여 실행되어 최근에 출판된 "온라인 검색습관에 대한 연구"는 우리가 읽고 생각하는 방식이 변화의 한가운데 있다고 기술하고 있다. 5년간의 연구 프로그램의 일환으로 학자들은 두 개의 유명한 연구 싸이트에 방문하는 사람들의 행동양식에 대하여 조사했는데, 그 중 하나는 영국 도서관에 의하여 운영하는 것이었으며, 다른 하나는 영국 교육 콘소시움에 의하여 운영되는 것이었는데, 이 두 싸이트는 저널에 실린 글들, 전차책들, 그리고 다른 활자화된 정보들로 접근할 수 있도록 해주는 싸이트였습니다.
They found that people using the sites exhibited “a form of skimming activity,” hopping from one source to another and rarely returning to any source they’d already visited. They typically read no more than one or two pages of an article or book before they would “bounce” out to another site. Sometimes they’d save a long article, but there’s no evidence that they ever went back and actually read it. The authors of the study report:
그들은 그 사이트들을 이용하는 사람들이 스쳐지나가는 방식으로 활동한다는 사실을 발견했습니다. 그들은 하나의 정보에서 다른 정보로 팔짝팔짝 옮겨다녔으며 그들이 이미 방문했던 곳으로 돌아오는 경우는 거의 없었습니다. 그들은 통상 다른 사이트로 이동하기 전에 한두 페이지 이상 글을 읽는 경우가 거의 없었습니다. 그들은 때때로 장문의 글을 저장하기도 했지만 그들이 다시 돌아와서 실제로 그 글을 읽는지를 입증해주는 증거는 없습니다. 그 연구서를 쓴 사람들은 다음과 같이 보고했습니다.
It is clear that users are not reading online in the traditional sense; indeed there are signs that new forms of “reading” are emerging as users “power browse” horizontally through titles, contents pages and abstracts going for quick wins. It almost seems that they go online to avoid reading in the traditional sense.
이용자들이 더이상 전통적인 방식으로 글을 읽지 않는다는 것은 명백합니다.이용자들이 즉각적인 결과를 획득하기 위하여 제목, 컨텐츠가 있는 페이지, 추상적인 개념들을 옮겨다니기 시작하면서 새로운 읽기 방식이 등장하고 있다는 신호들이 나타나고 있습니다. 심지어 이용자들은 전통적인 방식의 글읽기를 피하기 위하여 온라인에 접속하는 것처럼 보입니다.
Thanks to the ubiquity of text on the Internet, not to mention the popularity of text-messaging on cell phones, we may well be reading more today than we did in the 1970s or 1980s, when television was our medium of choice. But it’s a different kind of reading, and behind it lies a different kind of thinking—perhaps even a new sense of the self. “We are not only what we read,” says Maryanne Wolf, a developmental psychologist at Tufts University and the author of Proust and the Squid: The Story and Science of the Reading Brain. “We are how we read.” Wolf worries that the style of reading promoted by the Net, a style that puts “efficiency” and “immediacy” above all else, may be weakening our capacity for the kind of deep reading that emerged when an earlier technology, the printing press, made long and complex works of prose commonplace. When we read online, she says, we tend to become “mere decoders of information.” Our ability to interpret text, to make the rich mental connections that form when we read deeply and without distraction, remains largely disengaged.
핸드폰의 문자 메시지의 인기는 차치하더라도 언제 어디서나 접근할 수 있는 인터넷상의 문서 덕분에 우리는 TV가 선택의 수단이었던 1970년대와 1980년대에 비해 훨씬 많은 내용을 읽고 있다. 하지만 1970년대, 1980년대에 무엇을 읽는다는 것은 오늘날 무엇을 읽는다는 것과 전혀 달랐으며, 생각을 하는 방식도 지금과는 전혀 달랐다. 심지어는 자아에 대한 생각도 달랐다. 터프츠 대학의 발달 정신의학자이자 "Proust and the Squid : 스토리와 읽는 뇌의 과학"의 저자 매리안 울프는 "우리는 우리가 무엇을 읽는지에 의하여 형성되는 것이 아닙니다." "우리가 어떻게 읽는지가 우리를 형성합니다."라고 이야기 한다. 울프는 인터넷에 의하여 발전된 독서 스타일은 효율성과 즉각성을 가장 우선시하기 때문에 길고 복잡한 글도 일상적으로 받아들여졌던 출판기술 시대에 출현했던 깊이있는 독서 능력을 약화시킬 것이라고 이야기 한다. 우리가 온라인에서 글을 읽을때는 단순히 정보를 분해하는 사람이 될 뿐이라고 그녀는 이야기 한다. 우리가 집중해서 깊이있게 글을 읽을 때 형성될 수 있는 문장을 해석하고 풍부한 정신적교감을 나눌 수 있는 능력은 대부분 사라졌다.
Reading, explains Wolf, is not an instinctive skill for human beings. It’s not etched into our genes the way speech is. We have to teach our minds how to translate the symbolic characters we see into the language we understand. And the media or other technologies we use in learning and practicing the craft of reading play an important part in shaping the neural circuits inside our brains. Experiments demonstrate that readers of ideograms, such as the Chinese, develop a mental circuitry for reading that is very different from the circuitry found in those of us whose written language employs an alphabet. The variations extend across many regions of the brain, including those that govern such essential cognitive functions as memory and the interpretation of visual and auditory stimuli. We can expect as well that the circuits woven by our use of the Net will be different from those woven by our reading of books and other printed works.
울프의 설명에 따르면 읽는 능력은 인류의 본능적인 기술이 아니다. 그것은 말하기 능력과 달리 우리의 유전자에 새겨져 있는 것이 아니다. 우리는 우리가 보고있는 상징적인 문자들을 우리가 이해할 수 있는 언어로 번역하는 방법을 배워야만 한다. 글을 읽는 기술을 배우고 훈련함에 있어서 우리가 사용하는 미디어와 다른 기술들은 우리 뇌속에 있는 신경회로를 구성함에 있어 중요한 역할을 담당한다. 중국어와 같이 표의문자를 읽는 사람들은 알파벳을 쓰는 사람들과는 전혀 다른 두뇌회로를 가지고 있다는 실험결과도 있다. 그같은 차이는 뇌의 여려영역에 걸쳐 일어나는데, 이는 기억이나 시각적, 청각적 자극의 해석과 같은 본질적인 인지기능을 지배하는 영역을 포함한다.
우리는 인터넷의 이용에 의하여 연결된 신경회로는 책이나 출판물을 읽는 것에 의하여 연결된 신경회로와 차이가 있을 것이라는 점을 충분히 예측할 수 있다.
Sometime in 1882, Friedrich Nietzsche bought a typewriter—a Malling-Hansen Writing Ball, to be
precise. His vision was failing, and keeping his eyes focused on a page had become exhausting and painful, often bringing on crushing headaches. He had been forced to curtail his writing, and he feared that he would soon have to give it up. The typewriter rescued him, at least for a time. Once he had mastered touch-typing, he was able to write with his eyes closed, using only the tips of his fingers. Words could once again flow from his mind to the page.
1882년 경, 프리드리히 니체는 타자기를 구입했다. 그는 시력은 계속 떨어지고 있었고, 초점을 맞추기 위하여 집중하는 일은 점점 힘들고 고통스러워졌으며, 그에게 심한 두통을 가져왔다. 그는 글쓰는 일을 줄여야만 했으며, 조만간 글쓰는 일을 그만둬야 할지도 모른다는 사실을 두려워했다. 타자기는 최소한 한동안은 그를 구원해줬다. 일단 그가 자판을 숙지하고나자, 그는 그의 손끝만을 이용하면서도 눈을 감고 글을 쓸수 있었다. 다시 그의 머리속에서 책장으로 단어들이 흘러가기 시작했다.
But the machine had a subtler effect on his work. One of Nietzsche’s friends, a composer, noticed a change in the style of his writing. His already terse prose had become even tighter, more telegraphic. “Perhaps you will through this instrument even take to a new idiom,” the friend wrote in a letter, noting that, in his own work, his “‘thoughts’ in music and language often depend on the quality of pen and paper.”
하지만 타자기는 그의 작업에 아주 미세한 영향을 가져왔다. 니체의 친구들 중의 한명이었던 어느 작곡가는 니체의 글쓰는 스타일이 변했다는 사실을 알아차렸다. 그의 간결한 문체는 더 빡빡해져서, 더욱 전보에 가깝게되었다. "아마도 타자기를 통해서 당신은 새로운 표현방식을 쓰는 습관이 들게된 것 같습니다"라고 그의 친구는 편지에 썼다. 그리고 그 친구는 자기 자신도 펜과 종이의 품질에 의하여 자신의 음악과 언어에 대한 자신의 생각이 영향을 받는다는 점을 알아차리고 있었습니다.
“You are right,” Nietzsche replied, “our writing equipment takes part in the forming of our
thoughts.” Under the sway of the machine, writes the German media scholar Friedrich A. Kittler , Nietzsche’s prose “changed from arguments to aphorisms, from thoughts to puns, from rhetoric to telegram style.”
"당신이 맞아요" 니체가 대답했습니다. "우리의 어떤 도구를 이용해 글을 쓰는지가 우리의 생각을 형성하는데 영향을 미치고 있습니다." 독일의 미디어 학자인 프리드리히 키틀러는 타자기의 영향으로 인하여 니체의 글이 논쟁에서 격언으로, 사고에서 재담으로, 수사학적인 스타일에서 전보같은 스타일로 변했다고 주장했습니다.
The human brain is almost infinitely malleable. People used to think that our mental meshwork, the dense connections formed among the 100 billion or so neurons inside our skulls, was largely fixed by the time we reached adulthood. But brain researchers have discovered that that’s not the case. James Olds, a professor of neuroscience who directs the Krasnow Institute for Advanced Study at George Mason University, says that even the adult mind “is very plastic.” Nerve cells routinely break old connections and form new ones. “The brain,” according to Olds, “has the ability to reprogram itself on the fly, altering the way it functions.”
인간의 뇌는 거의 무제한적으로 변경이 가능합니다. 사람들은 우리의 정신적인 네트워크가 성인이 되는 시점에 거의 고정된다고 생각하곤 합니다. 하지만 뇌 연구자들은 그렇지 않다는 사실을 발견했습니다. 제인스 올드는 신경과학 교수인데 심지어 성인들의 뇌도 아주 유연하다고 이야기 합니다. 신경세포는 끊임없이 낡은 연결을 파괴하고 새로운 연결을 형성합니다. 올드에 의하면 "뇌는 쉴새없이 자신을 프로그래밍하고 자신이 작동하는 방식을 변경할 수 있는 능력을 가지고 있습니다."
As we use what the sociologist Daniel Bell has called our “intellectual technologies”—the tools that extend our mental rather than our physical capacities—we inevitably begin to take on the qualities of those technologies. The mechanical clock, which came into common use in the 14th century, provides a compelling example. In Technics and Civilization, the historian and cultural critic Lewis Mumford described how the clock “disassociated time from human events and helped create the belief in an independent world of mathematically measurable sequences.” The “abstract framework of divided time” became “the point of reference for both action and thought.”
우리가 사회학자 다니엘 벨이 "지적 기술"-이는 우리의 신체적 능력보다는 우리의 정신적 능력을 확장시켜주는 도구이다-이라고 부르던 기술을 사용한다면 우리는 필연적으로 그와같은 기술의 특성을 받아들이게 된다. 14세기부터 일반적으로 사용되기 시작한 태엽시계는 아주 설득력 있는 예를 제공한다. "기술과 문명"이라는 책에서 역사학자이자 문화 비평가인 루이스 멈포드는 시계가 어떻게 인간의 일상으로부터 시간을 분리시키고 수학적으로 계산가능한 순간으로 구성된 독립적인 세계에 대한 믿음을 창조하는데 도움을 주었는지에 대하여 묘사했다. "분할된 시간의 추상적인 뼈대는 행동과 사고 모두에 대한 평가기준이 되었다.
The clock’s methodical ticking helped bring into being the scientific mind and the scientific man. But it also took something away. As the late MIT computer scientist Joseph Weizenbaum
observed in his 1976 book, Computer Power and Human Reason: From Judgment to Calculation, the conception of the world that emerged from the widespread use of timekeeping instruments “remains an impoverished version of the older one, for it rests on a rejection of those direct experiences that formed the basis for, and indeed constituted, the old reality.” In deciding when to eat, to work, to sleep, to rise, we stopped listening to our senses and started obeying the clock.
시계의 질서정연한 또깍거림이 과학적인 사고를 하고 과학적인 사람이 될 수 있도록 도와준 것이다. 하지만 시계의 출현은 다른 것을 앗아갔다. MIT의 컴퓨터 과학자인 조셉 와이젠바움의 1976년 책 "컴퓨터의 힘과 인간의 이성 : 판단에서 계산으로"에서는 시간을 알려주는 기계의 보편적 사용으로 사람들은 언제 먹고, 일하고, 자고, 일어날지에 대해 감각에 의지하는 대신 시계에 복종하기 시작했다.
The process of adapting to new intellectual technologies is reflected in the changing metaphors we use to explain ourselves to ourselves. When the mechanical clock arrived, people began thinking of their brains as operating “like clockwork.” Today, in the age of software, we have come to think of them as operating “like computers.” But the changes, neuroscience tells us, go much deeper than metaphor. Thanks to our brain’s plasticity, the adaptation occurs also at a biological level.
새로운 지적 기술에 적응하기 위한 절차는 우리가 우리자신을 설명하기 위하여 사용하는 메타포의 변경으로 나타난다. 태엽장치 시계가 출현했을 때 사람들은 그들의 뇌를 마치 시계처럼 작동한다는 생각하기 시작했다. 오늘날 소프트웨어의 시대에는 우리의 뇌가 컴퓨터처럼 작동한다고 생각하고 있다. 하지만 신경과학이 우리에게 말해주는 변화들은 메타포 이상이다. 우리 뇌의 유연성 덕분에 새로운 환경에 대한 적응은 생물학적인 차원에서도 발생하고 있다.
The Internet promises to have particularly far-reaching effects on cognition. In a paper published in 1936, the British mathematician Alan Turing proved that a digital computer, which at the time existed only as a theoretical machine, could be programmed to perform the function of any other information-processing device. And that’s what we’re seeing today. The Internet, an immeasurably powerful computing system, is subsuming most of our other intellectual technologies. It’s becoming our map and our clock, our printing press and our typewriter, our calculator and our telephone, and our radio and TV.
인터넷은 인지에 특히 큰 영향을 미칠 것입니다. 영국의 수학자인 앨런 튜링은 1936년에 출판된 신문에서 디지털 컴퓨터- 그 당시에는 이론적으로만 존재했던 기계-가 다른 모든 정보 처리장치의 역할을 수행할 수 있도록 프로그래밍될 수 있다는 사실을 입증했습니다. 그리고 그것은 오늘날 실제로 우리가 보고있는 현상입니다.
측량할 수 없을 정도로 강력한 계산 시스템인 인터넷은 우리의 다른 지적 기술들 중 대부분을 잠식하고 있습니다. 그것은 우리의 지도와 우리의 시계가 되고 있으며, 우리의 출판기이자 타자기가 되고 있으며, 우리의 계산기이자 전화기가 되고 있으며, 우리의 라디오이자 TV가 되고 있습니다.
When the Net absorbs a medium, that medium is re-created in the Net’s image. It injects the medium’s content with hyperlinks, blinking ads, and other digital gewgaws, and it surrounds the content with the content of all the other media it has absorbed. A new e-mail message, for instance, may announce its arrival as we’re glancing over the latest headlines at a newspaper’s site. The result is to scatter our attention and diffuse our concentration.
인터넷이 미디어를 흡수하자 미디어는 인터넷의 모습으로 재창조되었습니다. 인터넷은 미디어의 콘텐츠를 하이퍼링크, 깜박거리는 광고, 그리고 다른 싸구려 디지털 물건들을 통하여 주입하고 있으며, 인터넷은 인터넷이 흡수한 다른 미디어 콘텐츠로 자신의 콘텐츠를 둘러싸고 있다. 새로운 이메일 메시지를 예로들면, 우리가 신문의 최신 헤드라인을 보고 있는 동안 새로운 메일이 왔다는 사실을 알 수 있다. 그 결과는 우리의 주위를 흐트리고 우리의 집중을 혼란스럽게 하는 것입니다.
The Net’s influence doesn’t end at the edges of a computer screen, either. As people’s minds become attuned to the crazy quilt of Internet media, traditional media have to adapt to the audience’s new expectations. Television programs add text crawls and pop-up ads, and magazines and newspapers shorten their articles, introduce capsule summaries, and crowd their pages with easy-to-browse info-snippets. When, in March of this year, TheNew York Times decided to devote the second and third pages of every edition to article abstracts , its design director, Tom Bodkin, explained that the “shortcuts” would give harried readers a quick “taste” of the day’s news, sparing them the “less efficient” method of actually turning the pages and reading the articles. Old media have little choice but to play by the new-media rules.
인터넷의 영향력은 컴퓨터 화면의 끝에서 끝나지 않고 있습니다. 사람들의 정신이 인터넷미디어에 맞춰짐에 따라 전통적인 미디어들도 사람들의 새로운 기대에 적응해야만 합니다. 텔레비젼 프로그램들은 자막을 삽입하고 팝업 광고를 추가하고 있으며, 신문과 잡지는 그들의 기사를 점차 단축시키고 있으며, 표안에 작은 요약문을 삽입하고, 읽기쉬운 단편적인 정보들을 가득 담고 있다.
뉴욕타임즈는 올해 3월 모든 판의 두번째 페이지와 세번째 페이지에 기사의 주요내용을 싣기로 결정했다. 뉴욕타임즈 디자인 편집장인 톰 보드킨은 이와 같은 지름길은 독자들에게 그 날 뉴스의 맛보기를 제공하며, 실제로 페이지를 넘겨 기사를 읽는 보다 비효율적인 방법에서 독자들을 구해줄 것이라고 설명했다. 낡은 미디어는 새로운 미디어의 규칙대로 행동하는 것 말고는 거의 선택권이 없다.
Never has a communications system played so many roles in our lives—or exerted such broad influence over our thoughts—as the Internet does today. Yet, for all that’s been written about the Net, there’s been little consideration of how, exactly, it’s reprogramming us. The Net’s intellectual ethic remains obscure.
인터넷이 지금 우리에게 영향을 미치는 것처럼 커뮤니케이션 시스템이 우리의 삶에서 이처럼 많은 역할을 담당한 적은 없었다-그리고 우리의 생각에 이렇게 폭넓게 영향을 미친 적도 없었다. 그러나, 인터넷에 대해 쓰여진 글들 중에서 인터넷이 어떻게 우리를 리프로그래밍하고 있는지에 대하여 고민한 경우는 거의 없었다. 인터넷의 지적 윤리는 여전히 모호한 상태로 남아있다.
About the same time that Nietzsche started using his typewriter, an earnest young man named Frederick Winslow Taylor carried a stopwatch into the Midvale Steel plant in Philadelphia and began a historic series of experiments aimed at improving the efficiency of the plant’s machinists.
니체가 그의 타자기를 사용하기 시작해던 시기에 프레데릭 윈슬로 테일러라는 의욕적인 젊은 청년이 필라델피아에 있는 미드베일 제철공장에 스탑왓치를 가지고 와서 공장 기술자들의 효율성을 증진시키기 위한 역사적인 일련의 실험을 시작했다.
With the approval of Midvale’s owners, he recruited a group of factory hands, set them to work on various metalworking machines, and recorded and timed their every movement as well as the operations of the machines. By breaking down every job into a sequence of small, discrete steps and then testing different ways of performing each one, Taylor created a set of precise instructions—an “algorithm,” we might say today—for how each worker should work. Midvale’s employees grumbled about the strict new regime, claiming that it turned them into little more than automatons, but the factory’s productivity soared.
미드베일 사장의 허락을 얻고 그는 일단의 공장 근로자들을 채용하고, 그들을 다양한 금속세공 기계에 배치시킨 후 기계의 작동뿐만 아니라 근로자들의 모든 행동을 기록했다. 모든 업무를 작게 분리시킨 뒤 하나씩 변화를 주면서 테스트를 계속했고, 테일러는 우리가 현재 알고리즘이라고 부르는 정확한 일련의 지침을 만들어냈다. 미드베일의 근로자들은 엄격한 신체제에 대한면 불만을 토로하고 그들이 기계나 다름없는 상태가 되었다고 불평했지만 공장의 생산성은 급상승했다.
More than a hundred years after the invention of the steam engine, the Industrial Revolution had at last found its philosophy and its philosopher. Taylor’s tight industrial choreography—his “system,” as he liked to call it—was embraced by manufacturers throughout the country and, in time, around the world. Seeking maximum speed, maximum efficiency, and maximum output, factory owners used time-and-motion studies to organize their work and configure the jobs of their workers. The goal, as Taylor defined it in his celebrated 1911 treatise, The Principles of Scientific Management, was to identify and adopt, for every job, the “one best method” of work and thereby to effect “the gradual substitution of science for rule of thumb throughout the mechanic arts.” Once his system was applied to all acts of manual labor, Taylor assured his followers, it would bring about a restructuring not only of industry but of society, creating a utopia of perfect efficiency. “In the past the man has been first,” he declared; “in the future the system must be first.”
Taylor’s system is still very much with us; it remains the ethic of industrial manufacturing. And now, thanks to the growing power that computer engineers and software coders wield over our intellectual lives, Taylor’s ethic is beginning to govern the realm of the mind as well. The Internet is a machine designed for the efficient and automated collection, transmission, and manipulation of information, and its legions of programmers are intent on finding the “one best method”—the perfect algorithm—to carry out every mental movement of what we’ve come to describe as “knowledge work.”
테일러의 시스템은 아직도 우리곁에 남아있다. 그것은 산업적 생산의 규범으로 남아있다. 그리고 지금 컴퓨터 공학자들과 소프트웨어 개발자들이 우리의 지적인 생확에 미치는 영향력이 점점 확대되어 감에 따라 테일러의 규범은 정신적인 측면도 지배하기 시작했다. 인터넷은 정보를 효율적이고 자동적으로 수집하고 전송하고 확대재생산하기 위해 디자인되었다. 그리고 프로그래머 군단은 최고의 방법-완벽한 알고리즘-을 발견하겠다는 의지위에 서있다. 그것은 우리가 지적 노동이라고 표현하기 시작한 정신적 작용을 실행하기 위한 것이다.
Google’s headquarters, in Mountain View, California—the Googleplex—is the Internet’s high church, and the religion practiced inside its walls is Taylorism. Google, says its chief executive, Eric Schmidt, is “a company that’s founded around the science of measurement,” and it is striving to “systematize everything” it does. Drawing on the terabytes of behavioral data it collects through its search engine and other sites, it carries out thousands of experiments a day, according to the Harvard Business Review, and it uses the results to refine the algorithms that increasingly control how people find information and extract meaning from it. What Taylor did for the work of the hand, Google is doing for the work of the mind.
캘리포니아 마운틴 뷰에 있는 구글 본부-구글플렉스-는 인터넷의 높은 교회이다. 벽안에서 실행되고 있는 종교는 테일러리즘이다. 구글 CEO인 에릭 슈미트는 구글은 계량과학 위에 설립된 회사이며, 그것은 모든것을 조직화하기 위하여 노력하고 있다고 말한다. 구글의 서치엔진과 다른 사이트를 통해 획득한 네티즌의 습성과 관련된 테라바이트급 데이터에 의존하여 구글은 하루에도 수천개의 실험을 시행하고 있다. 하버드 비지니스 리뷰에 따르면, 그리고 그것은 사람들이 어떻게 정보를 획득하고 획득한 정보에서 의미를 추출하는지 지속적으로 조종하기 위한 알고리즘을 정교하게 하는데 사용하고 있다. 테일러가 손으로 하는 일을 위해 했던 일을 구글은 정신이 하는 일을 하기 위해 하고 있는 것이다.
The company has declared that its mission is “to organize the world’s information and make it universally accessible and useful.” It seeks to develop “the perfect search engine,” which it defines as something that “understands exactly what you mean and gives you back exactly what you want.” In Google’s view, information is a kind of commodity, a utilitarian resource that can be mined and processed with industrial efficiency. The more pieces of information we can “access” and the faster we can extract their gist, the more productive we become as thinkers.
회사는 세상의 정보를 모으고 어디서나 접속가능하고 유용하게 만드는 것이 그들의 임무라고 밝혔다. 회사는 완벽한 검색엔진을 개발하기 위한 방법을 찾고 있었다. 그들에게 완벽한 검색엔진이란 당신이 의미하는 것을 정확히 이해하고 당신이 원하는 것을 가져다 주는 검색엔진이다. 구글이 생각하기에는 우리가 더 많은 정보에 더 빨리 접근할 수 있을 수록 우리는 사고의 영역에서 보다 생산적인 사람이 되는 것이다.
Where does it end? Sergey Brin and Larry Page, the gifted young men who founded Google while pursuing doctoral degrees in computer science at Stanford, speak frequently of their desire to turn their search engine into an artificial intelligence, a HAL-like machine that might be connected directly to our brains. “The ultimate search engine is something as smart as people—or smarter,” Page said in a speech a few years back. “For us, working on search is a way to work on artificial intelligence.” In a 2004 interview with Newsweek, Brin said, “Certainly if you had all the world’s information directly attached to your brain, or an artificial brain that was smarter than your brain, you’d be better off.” Last year, Page told a convention of scientists that Google is “really trying to build artificial intelligence and to do it on a large scale.”
그것은 어디에서 끝났는가? 구글을 설립한 세르게이 브린과 레리페이지는 스탠포드에서 컴퓨터 과학분야 박사 과정을 밟고 있던 재능있는 젊은이들이었는데 그들은 그들의 목적이 검색엔진을 인공지능으로 바꾸어 놓는 것이며, HAL과 같은 기계가 우리의 뇌와 직접 연결될 것이라고 이야기 하곤 했다. 페이지는 몇 년 전 연설에서 "결국 검색엔진은 사람만큼 똑똑해지거나 그 이상으로 똑똑해질 것이다"라고 이야기 했다. 그리고, "우리에게 검색분야에서 일한다는 것은 인공지능 위에서 일하는 것과 같은 것이다"하고 이야기 한 바 있다. 2004년 뉴스위크와의 인터뷰에서 브린은 "물론 당신이 세상의 모든 정보를 당신의 두뇌에 직접 연결했다거나, 당신의 뇌보다 똑똑한 인공지능을 가지고 있다면, 당신은 쉬는게 나을겁니다"라고 이야기했다. 작년에 페이지는 과학자 회의에서 다음과 같이 이야기 했습니다. "구글은 진지하게 인공지능을 만들기 위하여 노력하고 있으며 그것도 거대한 규모로 노력하고 있습니다."
Such an ambition is a natural one, even an admirable one, for a pair of math whizzes with vast quantities of cash at their disposal and a small army of computer scientists in their employ. A fundamentally scientific enterprise, Google is motivated by a desire to use technology, in Eric Schmidt’s words, “to solve problems that have never been solved before,” and artificial intelligence is the hardest problem out there. Why wouldn’t Brin and Page want to be the ones to crack it?
수많은 컴퓨터 과학자를 고용하고 수많은 현금을 가지고 있는 구글에게 그와 같은 야망은 자연스러운 것이며, 심지어 감탄한만한 일입니다. 기본적으로 과학사업인 구글은 에릭 슈미트의 말처럼 전에 한번도 해결된 적이 없는 문제를 해결하기 위한 기술을 사용하겠다는 목적으로 동기부여를 받고 있습니다. 그리고 인공지능은 그 중 가장 어려운 문제입니다. 브린과 페이지는 왜 그와 같은 문제를 해결하는 사람이 되고자 했을까?
Still, their easy assumption that we’d all “be better off” if our brains were supplemented, or even replaced, by an artificial intelligence is unsettling. It suggests a belief that intelligence is the output of a mechanical process, a series of discrete steps that can be isolated, measured, and optimized. In Google’s world, the world we enter when we go online, there’s little place for the fuzziness of contemplation. Ambiguity is not an opening for insight but a bug to be fixed. The human brain is just an outdated computer that needs a faster processor and a bigger hard drive.
그러나 우리의 뇌가 인공지능의 도움을 받거나 인공지능에 의하여 대체된다면 우리의 삶이 훨씬 좋아질 것이라는 그들의 단순한 예측은 확실하지 않다. 그와 같은 예측은 지능이 단순히 기계적 처리과정의 산출물이며, 분리되고, 계측되고, 최고로 활용될 수 있는 일련의 엄격한 단계라는 믿음을 제안한다. 구글의 세계, 우리가 온라인에서 들어가는 세계에서는 집중을 해야할만큼 애매한 사항이 없다. 애매모호함은 직관을 갖게해주는 요소가 아니라 수정되어야 할 버그에 불과하다. 인간의 뇌는 단순히 더 빠른 처리장치와 더 큰 하드드라이브를 요구하는 구식 컴퓨터이다.
The idea that our minds should operate as high-speed data-processing machines is not only built into the workings of the Internet, it is the network’s reigning business model as well. The faster we surf across the Web—the more links we click and pages we view—the more opportunities Google and other companies gain to collect information about us and to feed us advertisements. Most of the proprietors of the commercial Internet have a financial stake in collecting the crumbs of data we leave behind as we flit from link to link—the more crumbs, the better. The last thing these companies want is to encourage leisurely reading or slow, concentrated thought. It’s in their economic interest to drive us to distraction.
우리의 정신이 고속 데이터 처리장치처럼 업무를 처리해야 한다는 생각은 인터넷 작업의 본질일 뿐만 아니라, 네트워크의 지배적인 모델이기도 하다. 우리가 인터넷을 더 빨리 돌아다니면 돌아다닐 수록-더 많은 링크를 클릭하고 더 많은 페이지를 볼수록-구글이나 다른 회사들이 우리에 대해서 정보를 얻고 우리에게 광고할 기회가 더 많이 생기게 된다. 대부분의 상업적 인터넷 소유주들은 우리가 링크를 통해 이리저리 돌아다니면서 남기는 흔적들을 수집할만한 재정적 밑천이 있다.-그리고 우리가 남기는 흔적들이 많으면 많을수록 상업적 인터넷 기업들에게는 도움이 된다. 이러한 기업들이 종국적으로 원하는 것은 느긋하게 읽고, 천천히 집중해서 생각하도록 독려하는 것이다. 우리들이 산만하게 돌아다니도록 강요하는 것은 그들의 경제적 이익 때문이다.
Maybe I’m just a worrywart. Just as there’s a tendency to glorify technological progress, there’s a countertendency to expect the worst of every new tool or machine. In Plato’s Phaedrus, Socrates bemoaned the development of writing. He feared that, as people came to rely on the written word as a substitute for the knowledge they used to carry inside their heads, they would, in the words of one of the dialogue’s characters, “cease to exercise their memory and become forgetful.”
아마 내가 사소한 일에도 걱정이 많은 사람일지도 모른다. 기술적 진보를 찬양하는 경향이 있는 것처럼 모든 새로운 도구나 기계에 대해 최악의 상황을 예측하는 경향도 있는 법이다. 플라톤의 파에드로스에서 소크라테스는 글쓰기의 발달에 대해 탄식했다. 소크라테는 사람들이 머리속에 생각을 넣어두는 대신 문자에 의지하게 되면서 그들의 기억력을 훈련시키는 것을 멈추고 뭐든지 잘 잊어버리게 될지도 모른다고 우려했다.
And because they would be able to “receive a quantity of information without proper instruction,” they would “be thought very knowledgeable when they are for the most part quite ignorant.” They would be “filled with the conceit of wisdom instead of real wisdom.” Socrates wasn’t wrong—the new technology did often have the effects he feared—but he was shortsighted. He couldn’t foresee the many ways that writing and reading would serve to spread information, spur fresh ideas, and expand human knowledge (if not wisdom).
그리고 그들은 적절한 교육없이 엄청난 양의 정보를 받아들일 수 있기 때문에 그들이 대부분의 분야에서 상당히 무식함에도 불구하고 지식이 많다고 생각할 수 있다. 그들은 진정한 지혜가 아니라 지혜의 가식으로 가득차게 될 것이다. 소크라테스는 틀리지 않았다. 새로운 기술은 우리가 두려워하던 결과를 실제로 야기했다. 하지만 그가 멀리 보지는 못했다. 그는 글쓰기와 읽기가 정보를 퍼트리고, 새로운 생각을 고무하고, 인간의 지식(그것이 지혜가 아닐지라도) 확장시키는데 공헌할 것이라는 점은 예상하지 못했다.
The arrival of Gutenberg’s printing press, in the 15th century, set off another round of teeth gnashing. The Italian humanist Hieronimo Squarciafico worried that the easy availability of books would lead to intellectual laziness, making men “less studious” and weakening their minds. Others argued that cheaply printed books and broadsheets would undermine religious authority, demean the work of scholars and scribes, and spread sedition and debauchery. As New York University professor Clay Shirky notes, “Most of the arguments made against the printing press were correct, even prescient.” But, again, the doomsayers were unable to imagine the myriad blessings that the printed word would deliver.
15세기 구텐베르크 출판인쇄술의 도달도 논쟁을 불러일으켰다. 이태리의 박애주의자 히에로니모 스콰르시아피고는 책에대한 접근이 쉬워지면 지적 게으름을 야기시키고, 사람들을 점점 공부안하게 만들며, 사람들의 정신을 약화시킬것이라고 걱정했었다. 다른사람들은 값싸게 출판된 책들과 신문이 종교적인 권위를 무너뜨리고, 학자와 문의들의 작품을 망가뜨리고, 반동과 유흥을 확산시킬 것이라고 이야기 했다. 뉴욕대학의 교수 클래이 서키가 말한것처럼 출판물에 대해 반대하는 대부분의 예측들은 정확했으며, 심지어 선견지명이 있는 것이었다. 그러나 하지만 불길한 예언을 했던 사람들도 출판물이 가져올 수많은 축복에 대해서는 예상하지 못했다.
So, yes, you should be skeptical of my skepticism. Perhaps those who dismiss critics of the Internet as Luddites or nostalgists will be proved correct, and from our hyperactive, data-stoked minds will spring a golden age of intellectual discovery and universal wisdom. Then again, the Net isn’t the alphabet, and although it may replace the printing press, it produces something altogether different.
당신은 나의 회의론에 대해 회의적일 수도 있다. 아마도 인터넷을 비판하는 사람들을 러다이트나 복고주의자로 치부하는 사람들도 옳은 판단을 한 사람들로 입증될 것이다. 또한 우리의 이렇게 활동적이고 데이터 기반한 정신을 통하여 지적 발견과 보편적인 지혜의 황금시대가 꽃피게 될 것이다. 하지만 인터넷은 출판물을 대체한다고 할지라도 단순히 알파벳이 아니며 그것은 완전히 다른 무언가를 생산해낼 것이다.
The kind of deep reading that a sequence of printed pages promotes is valuable not just for the knowledge we acquire from the author’s words but for the intellectual vibrations those words set off within our own minds. In the quiet spaces opened up by the sustained, undistracted reading of a book, or by any other act of contemplation, for that matter, we make our own associations, draw our own inferences and analogies, foster our own ideas. Deep reading, as Maryanne Wolf argues, is indistinguishable from deep thinking.
깊이있는 독서는 저자의 글에서 우리가 획득하는 지식때문에만 가치가 있는 것이 아니라, 우리의 정신에 미치는 지적 진동때문에도 가치가 있는 것이다. 지속적이고, 방해받지 않는 독서나 다른 집중을 통하여 가능한 조용한 공간을 통하여 우리는 우리 자신의 교제를 만들어내고 추론과 유추를 이끌어내고 우리의 생각을 발전시킨다. 매리안 울프가 주장하는 것처럼 깊은 독서는 깊은 생각과 구별되어질 수 없는 것이다.
If we lose those quiet spaces, or fill them up with “content,” we will sacrifice something important not only in our selves but in our culture. In a recent essay, the playwright Richard Foreman eloquently described what’s at stake:
만약 우리가 조용한 공간을 읽어린다면, 다신말해 그것을 콘텐츠로 채우기 시작하면 우리는 우리자신 뿐만 아니라 우리 문화에도 중요한 무엇인가를 희생시키는 것이다. 리차드포맨이라는 극작가는 최근 에세이에서 무엇이 문제인지에 대하여 아주 세련되게 기술하였다.
I come from a tradition of Western culture, in which the ideal (my ideal) was the complex, dense and “cathedral-like” structure of the highly educated and articulate personality—a man or woman who carried inside themselves a personally constructed and unique version of the entire heritage of the West. [But now] I see within us all (myself included) the replacement of complex inner density with a new kind of self—evolving under the pressure of information overload and the technology of the “instantly available.”
나는 서구 문화의 전통에서 성장해왔다. 서구문화는 이상이 복잡하고 조밀하며 수준높은 교육을 받고 분명하여 마치 성당과 같은 개성이 있다.- 그들은 내면에 개인적으로 형성하한, 유일한 서구문명의 총체를 가지고 있다.
하지만 지금은 나는 이러한 복잡한 내부적 밀도가 전혀 새로운 자아로 대체되는 것을 보고 있다.- 새로운 자아는 정보 초과와 즉각적으로 접근가능한 정보의 압력 속에서 진화하고 있다.
As we are drained of our “inner repertory of dense cultural inheritance,” Foreman concluded, we risk turning into “‘pancake people’—spread wide and thin as we connect with that vast network of information accessed by the mere touch of a button.”
포맨은 우리가 조밀한 문화적 유산의 내적 창고에 머무른다면, 우리는 팬캐이크 인간- 단순히 버튼만 누르면 접속할 수 있는 정보의 방대한 네트워크와 연결되어 있는 넓고 얄팍한 인간-이 되는 위험을 감수해야만 한다고 포맨은 결론내린다.
I’m haunted by that scene in 2001. What makes it so poignant, and so weird, is the computer’s emotional response to the disassembly of its mind: its despair as one circuit after another goes dark, its childlike pleading with the astronaut—“I can feel it. I can feel it. I’m afraid”—and its final reversion to what can only be called a state of innocence. HAL’s outpouring of feeling contrasts with the emotionlessness that characterizes the human figures in the film, who go about their business with an almost robotic efficiency.
나는 2001 스페이스 오디세이에 나오는 그 장면에 사로잡혔다. 그 영화를 그토록 신랄하고 기괴하게 만드는 것은 컴퓨터의 정신을 해체하는데 대한 컴퓨터의 감정적 반응이다. 회로 하나하나가 해체될 때마다 컴퓨터는 절망하고, 우주비행사에게 "나도 그걸 느낄 수 있어. 나도 그걸 느낄 수 있어. 나는 두려워"라고 애원한다. 그리고 마지막 반전은 순전무결함이라고 밖에는 불리울 수 없는 것이다. HAL의 격렬한 감정은 그 영화에 나오는 인군군상의 무감정과 대비를 이룬다. 그들은 거의 로보트처럼 효율적으로 그들의 작업을 수행한다.
Their thoughts and actions feel scripted, as if they’re following the steps of an algorithm. In the
world of 2001, people have become so machinelike that the most human character turns out to be a machine. That’s the essence of Kubrick’s dark prophecy: as we come to rely on computers to mediate our understanding of the world, it is our own intelligence that flattens into artificial intelligence.
그들은 마치 그들이 알고리즘의 순서를 따르고 있는 것처럼 그들의 사고와 행동이 기록된다고 느낀다. 2001 스페이스 오디세이의 세계에서는 사람들이 기계와 너무 유사해져서 대부분의 인간적인 특성들이 기계처럼 변한다. 그것이 큐브릭의 어두운 예언의 본질이다. 우리가 세상을 이해하기 위해 컴퓨터에 의지하면 할수록 우리의 지능은 인공지능에 가까워지게 될 것이다.
Nicholas Carr’s most recent book, The Big Switch: Rewiring the World, From Edison to Google, was published earlier this year.
니콜라스 카의 최근 저서 빅 스위치는 올해 초에 출간되었다.
참조
the point of reference : 평가기준
draw on : ~에 의지하다
# by | 2009/06/19 12:50 | IT단상 | 트랙백 | 덧글(2)





☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
날씨 더운데 항상 건강하세요..
초벌번역을 해두고 수정을 한다는게 계속 늦어지네요...^^